miércoles, 11 de julio de 2012

Aprendiendo Holandés. Lección 5: La regla básica de la ortografía


Cuando utilizamos una lengua tenemos que alargar o acortar palabras constantemente. Ya sea para conjugar un verbo, añadir toda clase de sufijos o simplemente transformar un sustantivo en plural. En español esto es simple, basta con añadir o eliminar el fragmento que queramos (por ejemplo una ese para pasar de plural a singular). Sin embargo en holandés el hecho de modificar la longitud de una palabra puede alterar un poquito el modo en el que esta palabra debe escribirse.

Estas modificaciones resultan tan automáticas para los nativos que los profesores no suelen pararse lo suficiente en ellas y además las explican de modo bastante confuso. Recuerdo que en la academia a la que asistí, ya terminando el segundo nivel, muchas personas seguían preguntando a la profesora ¿pero por qué se duplica la consonante? ¿¿por qué?? y tras la respuesta se quedaban con esa cara de asentimiento insatisfecho que viene significando vale, cállate, ya lo miraré por mi cuenta. Así que antes de empezar a trabajar con plurales o verbos vamos a intentar aclarar esta norma básica desde el principio.


Para ilustrar la explicación usaremos un pequeño grupo de palabras cuyo plural se forma añadiendo el sufijo -en (no todos los plurales se construyen de esta manera, pero esto lo veremos en capítulos futuros). Stuk (pedazo), huis (casa), doos (caja) y leef (vida).

¿Os acordais de la lectura de las vocales que vimos en el capítulo de la pronunciación? Resumiendo, decía que dependiendo de si una sílaba era cerrada (envuelta en dos consonantes) u abierta (la sílaba empieza o termina en vocal) la vocal se leería de modo distinto. Pues bien, al modificar la logitud de una palabra puede suceder que su última sílaba pase de abierta a cerrada o viceversa. Esto cambiaría la manera en que la palabra se lee. Pero como es lógico, queremos que la parabra siga sonando igual (¿os imagináis que raro quedaría que el plural de casa fuese casos?). Lo que se hace entonces es alterar un poco la grafía para que la palabra pueda pronunciarse de la misma manera. Ahora veremos la manera de hacerlo.


Tras alterar la palabra analizaremos la penúltima sílaba (la que va inmediatamente antes de lo que se añade o elimina) y en caso de que haya cambiado de abierta a cerrada o de cerrada a abierta:


- Transición cerrada -> abierta

   a)  Si la vocal de dentro era larga no es necesario que lo siga siendo, ya que una sílaba abierta
        siempre se lee de la manera larga. Acortaremos pues la vocal.
        doos (cerrada) - doo-sen (doo abierta) - dosen

   b)  Si la vocal era corta cambiaria su sonido, ya que en una sílaba cerrada se leería de manera
        corta pero en una sílaba abierta de manera larga. Como queremos que la lectura siga siendo corta
        duplicaremos la ultima consonante para que la silaba siga siendo cerrada.
        stuk - stu-ken (stu abierta) - stuk-ken (stu vuelve a ser cerrada)


- Transición abierta -> cerrada

Si la sílaba era abierta y la hemos cerrado, la vocal de dentro va a ser siempre corta. Tenemos que cambiarla por una vocal larga para que siga sonando como abierta
do-sen (do abierta) - dos (cerrada) - doos


- Sin transición

Si la sílaba mantiene el mismo estatus no hacemos nada a no ser que nos hayamos quedado con una palabra terminada en dos consonantes. Esto no está permitido en holandés, así que debemos eliminar una.  stuk-ken (stuk cerrada) - stukk (cerrada, pero 2 consonantes) - stuk


- Nota adicional:  Las s finales cambian a z y las f finales a v (y viceversa, claro).
                             huis-huizen,  leef-leven


Y con esto tenemos solucionado el tema de la misteriosa consonante duplicada y las vocales cambiantes. Pero como incluso en la manera de estudiar para gustos se pintan colores, voy a dejaros lo mismo desde otro punto de vista. Viene siendo un resumen rápido para poder actuar de modo mecánico, es decir sin razonar el porqué de los cambios. A decir verdad es como lo tenía yo en mis apuntes antes de comprender como debía aplicarse la norma.


- Al alargar una palabra

  - Si la palabra termina en cons+voc+cons, se duplica la ultima cons. stuk-stukken
  - Si la palabra termina en vocal repetida+cons, la vocal pasa a ser simple doos-dosen
  - Si la palabra termina en voc+voc+cons (vocales diferentes), no pasa nada  huis-huizen
  Además las s finales cambian a z y las f a v.  huis-huizen, leef-leven

- Al acortar una palabra

  - Las dobles consonantes se eliminan stukken-stuk
  - Si una palabra nos queda en cons+voc+cons, la vocal se duplica*  dosen-doos
  Además las z finales cambian a s y las v a f. huizen-huis, leven-leef

    * Excepto si es I, que se convierte en IE


Y esto ha sido todo. Nos vemos la próxima semana, aunque al estar en vacaciones en esta ocasión no puedo prometerlo. Estudiad mucho y no os olvidéis de echar un ojo a los interesantísimos anuncios que google os pone en el lateral de esta página. Saludos.


¡Si te ha gustado dame un like en Facebook!

Y si no quieres perderte lo próximo, sígueme aquí

8 comentarios :

  1. Buffff, yo creo que una explicación de este tipo complica más las cosas. Te pongo un ejemplo de español: la acentuación. Para los holandeses es inentendible, te lo digo por experiencia,¿por qué se acentúa "camión" pero no se acentúa "camiones"? Para nosotros es muy simple, pero para ellos no. Yo creo que estas cosas no se aprenden con una regla, sino con el uso oral. Piensa en los niños: no aprenden gramática y enseguida se expresan en otro idioma. Somos los adultos los que liamos la enseñana de idioma, y más los españoles

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues yo creo que la diferencia entre camión y camiones es bien clara. Camiones tiene otra sílaba más y pasa a ser una palabra llana no acentuada. A lo que no están acostumbrados en las lenguas germánicas en general es a tener reglas, y además "seguirlas". Sus lenguas son caóticas y desorganizadas, pero como son sus idiomas de nacimiento, no lo ven así. Sin embargo, para un hablante de lengua latina, donde hay una coherencia casi 100% de coincidencia entre grafía y fonación, sus idiomas son una locura de muy poca eficiencia neurológica. Están muy atrasados, dicho en tres palabras.

      Eliminar
  2. Hay un post de un inglés que estudiaba holandés, de hecho creo que era profesor en Holanda..., quizás ya lo conoces.

    http://homepages.cwi.nl/~steven/spelling.html

    Donde básicamente se quejaba de la dificultad innecesaria.., ¿por qué no simplemente escribir siempre largas aa, ee, etc.., las sílabas largas y cortas las cortas???

    Al final, ganas de complicar la vida...

    Saludos

    ResponderEliminar
  3. Los idiomas son complejos y siempre terminan aprendiéndose en la exposición prolongada y cotidiana al mismo. Las reglas ortográficas y gramaticales pueden enseñarse y explicarse de mil maneras distintas, pero luego es el uso y verlas en funcionamiento lo que nos permite comprenderlas realmente.

    ResponderEliminar
  4. Gracias!!! Yo estoy estudiando desde España holandés con una gramática y con la suerte de saber ya alemán, por lo que es más fácil que partir de cero... No tengo que declinar!!! Gracias por esta explicación.Se valora mucho que alguien te transfiera sus conocimientos adquiridos me imagino en un curso en el propio país... Yo no sabía que lo de duplicar consonates era un truco para que se pudiese seguir leyendo igual... saludos, Fernández Isabel

    ResponderEliminar
  5. OOOOOOOOOOOOOOOOh santa pagina que ha dado en el clavo... laaaaaaaaaaaaaargas o cortas? esa siempre ha sido mi pregunta y mi cara de idiota acaba de ser cambiada un poco,jajjajjaja

    kiara

    ResponderEliminar
  6. Buenas!!podrías poner un ejemplo de * Excepto si es I, que se convierte en IE, es que hoy me he llevado a clase este tema, porque había compañeros que no entendían muy bien silaba corta y larga, y yo con este post lo entendí muy bien. Pero cuando hemos llegado a este punto, ni la profesora sabía decirme un ejemplo. Gracias!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues no se me ocurre ninguno, hace mucho que tengo el idioma aparcado. Piensa que una doble i simplemente no existe en el idioma..

      Eliminar