En español tenemos dos clases de artículos, el masculino (el) y el femenino (la). El idioma holandés tiene también dos artículos diferentes, pero no debemos confundirnos. Sus artículos no corresponden a género como hacen los nuestros, sino que son completamente aleatorios, no aportando ningún significado real a la palabra.
Los artículos del idioma holandés son de (que se usa en un 80% de las palabras) y het (en el restante 20%). Así, la puerta se diría de deur mientras que la ventana se denominaría het raam. No existe ningún truco que nos permita predecir si una determinada palabra debe ir acompañada de het o de de, la única fórmula posible es ir memorizando el artículo correspondiente junto a cada nueva palabra que aprendemos. Eso sí, existen dos casos en los que el artículo sí viene determinado por las reglas gramaticales:
- Plurales: Aunque el artículo original sea het, todas las palabras en plural se comportan como si su artículo fuese de. Sabemos que la ventana se dice het raam, pero sin embargo las ventanas son de ramen, despareciendo en los casos de plural la distinción entre artículos.
- Diminutivos: Para hacer un diminutivo en holandés no hace falta más que añadir al sustantivo un sufijo terminado en -je. Existen muchas variantes en las que no profundizaremos por el momento (tje, kje...) pero todas ellas terminan con el sonido je. Hay que decir que el uso de diminutivos en holandés es bastante más común que en el español, ya que se usan simplemente para especificar que una cosa es de tamaño pequeño, sin todos los matices de entrañable, ridículo, etcétera que nosotros le ponemos. Por ello una traducción demasiado literal podría resultar bastante ñoña. Por poner un ejemplo, en Holanda no beben latas de coca-cola, sino latitas, y los zumos no tienen vitaminas, sino que vienen con vitaminitas. Pero volviendo al tema, no importa si una palabra va normalmente asociada al artículo de, ya que en cuanto la transformamos en diminutivo (que como hemos visto pasa bastante a menudo) la misma palabra pasa automáticamente a comportarse como una palabra con het. Mientras que el perro se dice de hond, el perrito va a ser het hondje.
* Si tenemos a la vez plural y diminutivo el plural prevalece, usándose de
Para ejemplificar una situación similar en el idioma español, sería como si tuviésemos dos artículos equivalentes, el y le. Dos posibles sustantivos en este contexto serían el tenedor y le cuchillo. En plural sin embargo se diría los tenedores y los cuchillos. Y si quisiésemos hablar de los cubiertos de un bebé, tendríamos que decir entonces le tenedorcito y le cuchillito.
Esto es todo lo relativo a los artículos. Sin embargo la cosa no es tan sencilla como parece, ya que aunque no necesitemos mencionar el artículo en una determinada frase, el hecho que una palabra sea de o het va a influír profundamente en su gramática. Me explico. Los más avispados estaríais pensando: vale, en vez de decir el tenedor digo este tenedor y esquivo el bulto como un señor. Pues no amigos, el que una palabra sea het o de va a repercutir incluso en la forma en la que se le añade un adjetivo, pero eso iremos viéndolo con el tiempo.
Por hoy lo que vamos a ver son los demostrativos, esas partículas mucho más útiles que los artículos y que nos sirven para designar objetos concretos (este, ese, aquel). En holandés sólo existen dos niveles de demostrativos (cerca y lejos) y dependen como no del artículo de la palabra en cuestión. Por ejemplo esta puerta se dice deze deur, pero esta ventana se dice dit raam. Aquí los tenéis en una tabla:
Artículo | Este (cerca) | Ese/Aquel (lejos) |
De | Deze | Die |
Het | Dit | Dat |
Notad que sólo incluye los casos de singular porque como contábamos antes, los plurales se comportan siempre como los casos con de. Continuando con el ejemplo anterior, estas puertas y estas ventanas se diría deze deuren y deze ramen.
Y ahora un test para practicar. Consiste en un ejercicio un poco tonto en el que trabajaremos con cuatro sustantivos, la casa (het huis), la mesa (de tafel), el libro (het boek) y el perro (de hond). Debemos rellenar el artículo o demostrativo correspondiente lo más rápido posible, y así iremos poco a poco automatizando todo lo que hemos visto en esta lección. Si al final presionamos el botón corregir test podremos averiguar nuestros aciertos y errores.
Y esto ha sido todo. Curiosamente poca gente ha solicitado lecciones de holandés en las encuestas que he publicado en esta página, pero sin embargo estos artículos son de los que más visitas reciben. Así que por el momento continuaré sacándolos, y los que los sigáis sentíos libres de comentar y aportar vuestras sugerencias, ¡haceos ver! Un saludo y hasta la próxima semana.
Pues mira, yo hice el test, pero la corrección no me la da bien porque he puesto "het huís" y me pone que está mal. La verdad es que es muy interesante a la vez que inservible, pero en fin, hace unos meses se hablaba de suprimir el artículo "het" por la Academia de Holandés (supongo que tendrán una Real Academia como nosotros) pero la medida no prosperó. Lo que no soporto es lo de los diminutivos, porque todo es -tje. ¡Qué espantoso!
ResponderEliminarPero si te lo paras a pensar, y yo como profesor de español lo hago, nuestro idioma también tiene su tema con los artículos. De nada sirve que las palabras acaben en -o o en -a para ser masculinas o femeninas, ya que tenemos, por ejemplo, EL MAPA. Y si acaban en -e o en consonante, el lío es mayor: EL papel, LA pared, LA canción, EL camión... Te juro que mis alumnos se vuelven locos para hacer la concordancia. Por ejemplo, los colores. EL amarillo, rojo, negro, blanco, morado, pero estos cambian de género si utilizamos una palabra masculina: la falda amarilla, roja, negra, blanca, morada, PERO no cambia si el color es NARANJA, AZUL, VERDE, MARRÓN, así decimos, "el pantalón naranja - la falda naranja". Ya ves, las lenguas tienen su complicación.
Sigue con las lecciones, a mi me gustan y me vienen bien
Hola Alfonso, el test si que funciona, por lo menos a mi. Pero tienes que poner solamente el artículo (het en caso de het huís). No he puesto la palabra en si para rellenar porque todavía no he explicado los plurales. No tenía ni idea de que hubiesen propuesto quitar el het... pero eso sería rarísimo, ¿no? es como si de repente la academia española decidiese normalizar los adjetivos irregulares que mencionas más abajo y de un día para otro fuese correcto decir 'el pantalón naranjo'... ¡no me extraña que no haya prosperado la idea! Aunque bueno, en caso del gallego, al menos cuando yo estudiaba si que seguían cambiando las normas constantemente... una amiga mía decía que el gallego avanza más que la informática, jajaja.
EliminarLo de los diminutivos es que tiene tela, ya que si algo como las vitaminas es SIEMPRE pequeño, no me explico qué falta hace estar matizándolo constantemente.... De momento seguiré con las lecciones porque la verdad es que me sirven a mi también para practicar y poner los conocimientos en claro, que cuesta mucho ponerse a estudiar. Saludos!
Hola, muy interesante tu visión de cómo enseñar holandés.. ahora, me he perdido en la parte de los artículos donde hablas de la diferencia entre el cuchiillo y el tenedor, por qué le cuchillo? en qué idioma es eso? y le tenedorcito y le cuchillito jamás lo he escuchado antes. O hay algo que me he perdido del idioma español? Por lo demás es bastante claro.
ResponderEliminarLo que yo aprendí del tema artículos, como de otras muchas cosas en el idioma holandés es que es un lenguaje con pocas reglas y muchas excepciones, a ser que pocas veces podremos saber por qué de usa 'de' o 'het'. En cambio, para no amargar aquí a nuestro amigo Alfonso, el español es un idioma con muchas reglas y pocas excepciones. Al haber reglas es más fácil aprender, y eso de las excepciones es normal a todos los idiomas. Porque muchas palabras caen en desuso o se alteran de generación en generación.
Igualmente ellos te enseñan sus reglas claramente, te dan toda la lista de tipo de palabras que van con uno u otro artículo. Cuestión de memorizarlas.. Aquí una lista:http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/de-het-algemene-regels
Igualmente, muy interesante la lección.
Interesante, pocas reglas y muchas excepciones, nunca me lo habían definido así. Entonces en teoría debería ser fácil empezar a hablar, pero muy complicado llegar por fin a no sonar un tanto tonto a oídos de los nativos (como cuando un amigo griego me dice "el carpeto" jajaja). El problema con las normas es que en mi curso tras 3 meses ya nos las explicaban directamente en holandés, lo cual es un poquito optimista de más! Así que ahora me toca volver a investigarlas y afianzarlas.
EliminarEl ejemplo por el que me preguntas era un ejemplo totalmente ficticio, intentaba simular en español como quedarían dos artículos diferentes que no tuviesen nada que ver con el género porque he visto que hay gente que tiene tendencia a confundir el het con el femenino y decir cosas como het moeder. Siempre intento poner ejemplos, pero esta vez parece que no me ha quedado muy bien explicado... Por cierto, ¿cuánto tiempo te ha llevado a ti aprender bien el idioma? Saludos!
Dios mío¡¡
ResponderEliminarQue depresión¡
No lo aprenderé nunca.....Tengo 40 años ( bueno, 2 más) mi cerebro ya no es una esponja, más bien una piedra pómez... Y me voy a ir a vivir a Holanda... Menos mal que voy a Delft... Es pequeñito...no me costará mucho que aprendan todos español ¡
Lo cierto es que asusta pero tómalo con calma, ten en cuenta que al principio casi todo el mundo va a saber responderte en Inglés, con lo que vas a poder desenvolverte sin problema. Eso si, al llevar ya más de un año cada vez se echa más en falta saber un poco de Holandés para lograr una verdadera integración.
EliminarPero bueno, como dice Alfonso más arriba nuestro idioma también tiene lo suyo, así que es cuestión de echarle fuerza de voluntad y no irlo postergando como he hecho yo. Al fin y al cabo para empezar lo importante es conseguir comunicarte, el hecho de decir el artículo correcto ya es el siguiente nivel a mi parecer. Un saludo y ya nos seguirás contando como te va :)
Sabes qué me parece curioso? Que en holandés no tengan "aumentativos"...
ResponderEliminarAaaalles is klein in dit land, eh?
Saludos!
¡¡¡¡¡¡Nunca había caído!!!!!!!! :D
EliminarMe arroja error en esta parte
ResponderEliminarAquellos libritos
Yo escribí: dat boekjes
Y la prueba me arroja: Corrección -> Aquellos libritos Die boekjes
Si son libritos, diminutivos, debería comportarse como HET ¿no? entonces aquellos libritos debiera Dat Boekjes a menos que en caso de enfrentar un diminutivo con un plural lo que manda es el plural
Si, es cierto, entre diminutivos y plurales, el plural es mas poderoso.
EliminarGracias por estas explicaciones. Estoy aprendiendo holandés y a veces me viene mejor esto que las clases.Porcierto, esto es lo mismo que dutch?
ResponderEliminarLo mismo. Dutch es holandés dicho en inglés :)
EliminarHolandés en holandés se dice nederlands.
muchas gracias por tu esfuerzo y sacrificio, eres muy claro y eso me gusta,porque puedo entender major y saciar curiosidades y lagunas, el holandes no es tan facil como se dice, y mas para los que tenemos que aprender 2 lenguas simultaneas... por favor continua publicando mas lecciones, y el test es un exito aunque solo haya obtenido 13 puntos, jajjajajajja
ResponderEliminarkiara
hola quisiera empezar desde el principio soy totalmente novata a que pagina o enlace tengo que ir gracias
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarGracias por tus publicaciones de como aprender el holandes.
ResponderEliminarMe gusta como explicas las cosas, me aclaras muchas dudas sobretodo de pronunciación.
Gracias y no dejes de publicarlos